PROMT98 | Элескоп - Новости и обзоры гаджетов и технологий
Друзья
Реклама
Последние комментарии

    PROMT98

    1439982651_slayd5

    PROMT98

    А что же получается у машинных переводчиков?PROMT98 выдает такую смысловую конструкцию: «Кондитер (этого слова у него в словаре нет вообще) изготовляет сухие опавшие ветви на нагревательном устройстве для приготовления пищи, работающем на энергии сжиженного газа». Если вам необходимо бюро технических переводов то переходите по ссылке.

    Мы видим, что у слова «хворост» в базе данных этого переводчика вообще нет необходимого нам значения, поэтому и получается непригодный перевод. Но все-таки этот переводчик частично оправдывает свою аннотацию, т. к. в рамках словосочетания «жарить на газовой плите» семантические связи были определены правильно, и перевод получился адекватным (слово «плита» было переведено как «COOKER», а не как «PLATE»).Рабочее окно словаря PROMT98. Мы видим вариант перевода, незнакомые слова и подключенный словарь.

    В дополнение к вышесказанному следует отметить, что проводились неоднократные исследования действия закона семантического согласования. В частности, исследование психологической важности этого закона показало, что семантические компоненты, выделенные в ассоциативном эксперименте с единичными словами, актуализируются в рамках закона семантического согласования лишь при организации из них целостного предложения.

    У людей преимущество выбора среди сем одного слова (или похожих слов) определяется их практическим опытом и частотой употребления слов в том или ином значении. У машинных же переводчиков все, в конечном счете, упирается в полноту словарей и наличие ссылок на тематику.

    У переводчика PROMT98 эта проблема решена путем предоставления пользователю возможности пополнять словари или подключать новые. Внизу диалогового окна есть такие меню, как «Используемые словари», «Незнакомые слова», «Зарезервированные слова». Наиболее полезной является последняя опция, позволяющая не переводить имена собственные или, например, «непереводимые термины».Вариант русско-английского перевода программы PROMT98.Многочисленный опыт работы показывает, что компьютерные переводчики все же обладают некоторыми преимуществами! А именно: они просто незаменимы при техническом или специализированном переводе.

    К сожалению, ситуация такова, что многие слова имеют специализированное значение, совсем не похожее на первое, все эти значения, естественно, закреплены в специализированных словарях (очень хороших, но мало кому доступных из-за их цены). А компьютерный переводчик приобрести вместе с кучей словарей достаточно просто и пока очень дешево.Следует также заметить, что компьютерные переводчики гораздо лучше переводят с русского на иностранные языки, чем наоборот.

    Это обусловлено отнесенностью английского и русского языков (англо-русский и русско-английский переводы наиболее распространены) к разным типам. А именно: английский принадлежит к классу аналитических языков, где важным для определения значения фразы или предложения является порядок слов, а русский — к синтетическим, т. к. значение предложения можно определить по падежам.

    Например, mother loves the cat — мама любит кошку. В русском предложении от перемены слов «мама» и «кошку» местами значение предложения не изменится (мама останется субъектом, а кошка объектом действия), в английском же предложении значение изменится с точностью до наоборот. В связи с этим рождается простой, но полезный совет: Пользуйтесь англо-русским переводом, если хотите лишь поднять настроение!

    Комментарии закрыты.